“Durante a call o headhunter me passou o feedback. Disse que o cargo requer soft skills específicas, que a vaga é para home office e que o budget da empresa é bem enxuto.”
Se você entendeu a frase acima é porque seu inglês está afiado ou então você trabalha em um ambiente corporativo alinhado com estes termos. De qualquer forma, resolvi escrever este artigo sobre isso pois em muitas conversas profissionais percebo que nem todas as pessoas se sentem familiarizadas com determinadas palavras na língua inglesa. São palavras e termos que, de certa forma, foram abrasileiradas no meio dos negócios.
O brasileiro não fala inglês, pelo menos a maioria esmagadora da população. Segundo o British Council, apenas 5% dos brasileiros falam inglês fluentemente. O número é ainda menor quando considerada a absoluta fluência no idioma, segundo o estudo, isso representa apenas 1% dos brasileiros.
Se eu fosse escolher uma trilha sonora para este artigo seria o Samba do Approach dos dois Zecas, o Baleiro e o Pagodinho. A música é uma crítica social que embala bem este tema. Então chega de embromaition e vamos aos 12 termos em inglês utilizados nos negócios e que você precisa saber o que significam.
Skills, Soft Skills e Hard Skills
Tradução: Habilidades, competências, aptidões.
As skills são as habilidades e aptidões que você tem ou precisará desenvolver para assumir determinada tarefa. Também estão ligadas às competências e qualificações que você adquiriu ao longo de sua jornada profissional.
Há ainda duas linhas definidas como Soft Skills e Hard Skills. A primeira está mais ligada ao seu jeito de ser e aptidões naturais, como criatividade, adaptabilidade ou persuasão. A segunda tem mais a ver com habilidades adquiridas ou treinadas, como por exemplo, gestão de pessoas, conhecimentos em liderança comercial, ou a produção de vídeos.
Exemplo: A candidata tem todas as skills da vaga pretendida.
Budget
Tradução: Orçamento, verba, despesa.
Palavra diretamente ligada ao setor financeiro e econômico das empresas e organizações. É o planejamento financeiro e os valores previstos para alcançar os objetivos, com metas e verbas pré definidas.
O budget é construído com dados previstos e não podem ser alterados quando já estão em execução, mesmo que ocorram imprevistos no meio do caminho. Ou seja, se uma empresa fixar um volume de vendas no orçamento, não poderá ajustar as metas durante o ano, ainda que aconteça uma alteração no mercado. O termo budget se popularizou entre empresas multinacionais.
Exemplo: O budget da companhia não prevê gastos com novas contratações para o mês de agosto.
Networking
Tradução: trabalho em rede, rede de contatos.
É a uma rede de contatos ou conexões com pessoas ou organizações. No mundo corporativo está ligada a rede de trabalho e negócios. Um sistema construído entre uma rede e que não necessariamente haja obrigações.
Networking ou Network (as duas formas são usadas), é uma rede de suporte onde existe o compartilhamento de informações, ideias, serviços e outros vários tipos de interações. É uma rede formada entre indivíduos ou grupos que têm interesses em comum. Um networking forte é estabelecido com confiança e frequência de contatos.
Exemplo: Ele tem um forte networking na área comercial, é muito bem relacionado neste segmento.
Coworking
Tradução: Trabalho colaborativo ou cooperativo
Derivado da palavra work, que significa trabalho, o termo Coworking se tornou comum para descrever espaços colaborativos de trabalho. É um local compartilhado por vários profissionais ou empresas.
Um ambiente de trabalho e ideias, dividido entre si, em que são partilhadas as despesas gerais e os locais de área comum. Tem sido também utilizado por freelancers que precisam de um endereço postal, uma sala de reunião. Pode ser utilizado diariamente ou eventualmente. Há empresas inteiras que optam por manter as equipes trabalhando em coworkings terceirizados, pois em muitos casos o custo fixo é mais baixo e não há gastos com manutenção.
Exemplo: O coworking fica no centro da cidade, é bom trabalhar lá para enriquecer meu networking.
Brainstorming
Tradução: Tempestade de ideias (brain = cérebro / storm = tempestade)
A tradução tempestade de ideias é muito apropriada para este termo que significa uma explosão de pensamentos. O brainstorming é uma técnica utilizada para estimular o surgimento de soluções criativas. É feita, geralmente, em uma reunião e permite o compartilhamento de ideias, soluções e iniciativas valiosas para o grupo envolvido.
Por norma, as ideias do brainstorming são compartilhadas espontaneamente e de forma natural. Não há regras, portanto, as ideias não devem ser criticada ou ter defeitos apontados, pois mesmo as ideias mais absurdas podem servir de estimulo ou complemento para outras, e assim o grupo chega junto a soluções assertivas e criadas em conjunto.
Exemplo: Vamos fazer um brainstorming e juntos encontraremos a melhor solução.
Approach
Tradução: Abordagem, aproximação
Esta é uma das palavras que embala a letra do samba. “…. Venha provar meu brunch, saiba que eu tenho approach…”. Na tradução literal é aproximação, abordagem, mas se colocada em um contexto de negócios também sinaliza a maneira de abordar, ou de encarar uma situação.
O approach também pode ser uma forma de interpretar um cenário, um ponto de vista, e traduzindo no contexto da frase da música é “ter pegada”.
Exemplo: Jamais tive approach com a diretoria da empresa.
B2B, B2C e B2B2C
B2B (Business to Business = Negócios para Negócios) vendem para outras empresas.
B2C (Business to Consumer – = Negócios para Consumidor) vendem para clientes finais.
Essa é para quem trabalha ou tem ligação direta com vendas. O B2B (Business to Business), representa os negócios realizados entre pessoas jurídicas. Enquanto B2C (Business to Consumer), reflete os negócios gerados da empresa para o consumidor, ou seja, as transações entre empresas e consumidores finais.
E essa sigla pode ficar ainda mais longa, é o B2B2C, quando a indústria vende para o consumidor final por meio de um distribuidor ou atacado.
Esta sigla está diretamente ligada a pronúncia, pois em inglês o número 2 se escreve “two”, mas se pronuncia “tiú”, assim como a palavra “to” que está no meio do termo “Business to Business
Exemplo: Nosso negócio é B2C mas nossa meta é tornar parte da produção B2B2C até o fim do ano.
Headhunter
Tradução: Caça-talentos (head = cabeça / hunter = caçador)
Se fossemos traduzir ao pé da letra, a palavra headhunter serviria mais para filme de terror, afinal quem caçaria cabeças? Mas esse termo designa profissionais fundamentais para que cargos importantes sejam ocupados pelas pessoas certas.
O headhunter é o caça-talentos especializado em reconhecer quais são os profissionais mais bem preparados para assumir posições importantes nas empresas e organizações. Geralmente o headhunter é o intermediário entre a empresa (que precisa de alguém qualificado e com as competências necessárias) e o candidato ao emprego (que por vezes pode estar trabalhando em outra organização ou área e que nem está em busca de emprego).
Entre as responsabilidades do headhunter estão a identificação dos melhores candidatos existentes no mercado, analise criteriosa do perfil desses profissionais e escolha do mais preparado ao trabalho.
Exemplo: O headhunter apresentou dois excelentes candidatos para a vaga.
Know How
Tradução: know (saber) how (como)
Know-how significa “saber como” ou “saber fazer”. É o conjunto de conhecimentos práticos e técnicos necessários para desempenhar determinada atividade. Por exemplo, quando um headhunter (vimos acima a definição), avalia os conhecimentos de um candidato, ele avalia o know how da pessoas, se sabe realizar determinada ação, se sabe como lidar com determinada situação.
Outra palavra que tem esse mesmo sentido, e que é utilizada para descrever o “saber fazer” é “savoir faire”, neste caso da língua francesa, mas que por vezes aparece em frases em inglês e também português.
Exemplo: O cargo precisa de um profissional com grande know how em marketing.
Call
Tradução: chamada
A palavra call literalmente significa chamada em português. Mas no eu ponto de vista é uma palavra desnecessária, para ser incluída em uma frase em português. Afinal se vamos fazer uma chamada, seja ela de audio ou vídeo, qual o motivo para não usar a palavra em português.
No entanto, no universo corporativo é muito usada, principalmente quando se refere a uma reunião entre pessoas que não estejam fisicamente no mesmo espaço, feita pela internet.
Exemplo: Combinaremos tudo por call amanhã cedo.
Feedback
Tradução: retorno, realimentar, dar resposta
No meio profissional a palavra feedback tem sido usada, na maioria dos casos, como um retorno a alguma coisa que foi feita ou apresentada. É uma forma de dar um retorno a cerca de algum assunto.
Para quem trabalha em equipe o feedback é um poderoso aliado. Pois acaba sendo uma forma muito prática de analisar, treinar e avaliar o trabalho do colaborador ou colega. O termo também é empregado na relação cliente e empresa para avaliações nos mais diferentes níveis e situações.
Exemplo: Analisei o seu projeto, quando posso apresentar meu feedback?
Home Office
Tradução: Trabalhar a partir de casa (home = casa / office = escritório); Teletrabalho.
Essa é um dos termos mais falados e utilizados em 2020. Trabalhar de casa virou rotina, mesmo para profissionais que jamais se imaginaram fazendo o também chamado teletrabalho. Nem todos os profissionais se adaptam ou gostam de home office, mas acabou se uma ótima opção para um grande número de pessoas.
Como tudo na vida há vantagens e desvantagens, fim dos gastos com deslocamentos e alimentação fora de casa são benefícios, no entanto, rigidez na gestão do tempo e adaptação na apresentação de resultados, são desafios para quem quer se adaptar.
Exemplo: Em home office consigo ganhar tempo, antes levava duas horas para chegar ao escritório.
Enfim, seja qual for a palavra, o termo ou o estrangeirismo, o importante é se adaptar e buscar sempre aprender, pois o aprendizado e o conhecimento são as melhores formas para amadurecermos em nossas profissões.
Be the first to comment